Corpus of Diné Bizaad
- adahooniłigii, 1956-11-01, pages 1-3
- at’ééd dóó ma’iitsoh
- ayóó ‘áńt’é’
- Béeso Bee Áká’a’ayeed Bibeehaz’ą́
- Bilá’ashdla’ii Bi’disnáago Ą́xíl’į́nígíí
- bóhólniihii bisodizin
- Calvary bénáshniih
- ch’il
- dah naatʼaʼí sǫʼ bił sinil
- dialogues
- Dinagáana Bizaad
- Freddy
- háágóóshą iiniyá?
- jooba’ t’óó nizhóní
- łééchąąyázhí
- naakai diné Diné Bikéyahdi naakai
- Naaltsoos Báhooghan
- naatsʼǫǫd
- navajo creation story
- navajo handling verbs
- navajo particles
- navajo prefixes
- níyá
- quinceañera
- Rez Ball (review)
- SAT Bee Í’neel’ąąhí Bibee Haz’áanii
- sequoia
- shí naashá
- sihasin in teaching
- sin trabajo
- sǫ’i, sǫ’i, t’áá t’óó nitsos
- woman and man talking
AUTHOR’S NOTE: While taking a course in Diné Bizaad in the Spring 2025, I started trying to read and listen to music. I ended up writing translation notes in English and Spanish on the computer, or writing on my own. I’m letting fly some of those translations over the web (despite their imperfection) in order to give back to the people who generously offered me the beauty of their language. I accumulated something that was not mine, and by publishing them on the web for non-commercial use, I would be doing the right thing. I selected only public domain media or made efforts to obtain author’s permission. The words are wind that should flow freely for the enjoyment and healing of those who need it. Words deserve to exist around the great place as sound, letter, or feeling. Giving symbolic credit to the site as a project (as I’m not claiming individual authorship) is Sihasin for it, so new cycles of growth can stem from it. Please email me at info@corpusofdinebizaad.in for any comment, for the word should need to go back to the originator to keep flowing around.