at’ééd dóó ma’iitsoh

Little Red Riding Hood in NAVAJO Language – Mrs. Martin’s Navajo Language Class

© Mrs. Martin, 2021. (The read aloud)

Typing and translations by Corpus of Diné Bizaad.

Ałk’idą́ą́’ asdzání léi’ hach’é’é t’áá sáhí bił dzizbké, jiní.
Long ago, a woman lived alone with her daughter, it is said.

At’ééd éí tsosts’id binááhaigo.
The girl had just turned seven years OR (this happened) when the girl was eight years old.

Hamásání éí t’áá nízaadi t’áá sáhí bighan, áadi dibé shijée’. Bita’gi éí tsékooh.
The grandmother lived far away where the sheep rest in the canyon.

Áko hamásání éí tóó banáán dazhin taah.
And so the grandmother merely survived with he little she had.

Amá łees’áán dootł’izhí ła’ ájiilaa: “Díí łees’áán dootł’izhí nimásání ła’ bich’į́’ díijih” bijiní at’ééd.
The mother made some blue corn bread: “Take this blue corn bread to your grandmother,” she told the girl.

“Aoo’ ákǫ́ǫ́ deeshwoł, shí áłdó’ shimásání bídin séłį́į́’” ni, at’ééd.
“Yes, I will run there and I will be just as you say at my grandmother’s,” said the girl.

Áádóó shį́į́ łees’áán azis ła’ bá bíih jínínil.
She also gave her a bag with some corn bread.

Atsį’ dó’ ła’ bá iih jíí’ą́.

She also gave her some meat (self contained object) for her (grandma).

Ahwéeh dóó áshįįh łikan dó’ bá iihjiiznil.

She also gave her coffee and sugar for her (grandma).

T’áá shį́į́ áko at’ééd bimásání bighanjigo dah adiiłjid.
At that moment the girl would carry all that down to her grandmother’s house.

“Yóó oóya’ lágo, tsxį́į́łgo níjilwo’,” bijiníílgo at’ééd bikéé’ azhdoolghaazh.
“It occurred to me you may get lost, so run fast!” she said by shouting as she followed the girl.

Áádóó at’ééd tsin tahgóó ooljíł.
And so the girl entered the forest.

Hónáás dóó tsékooh góyaa ííyá.
Eventually she was lost deep in the canyon.

Tsékooh góyaa tó t’áá áłch’į́į́’ dí nílį́, jiní.
There is in sight a little water at the bottom of the canyon, it is said.

Ákwe’é jiníyáago shį́į́ ajoodláá’ dóó háájíłyį́įgo dzizdá.
She would drink here from the mentioned (water) coming down and as she took a brief rest she seated.

Nít’éé’ t’áá áyídidéę́’ tsé binédeę́’ ma’iitsoh hach’į’ ch’íníyá.
T’áá áyídidéę́’ from behind a rock, a wolf walked sneakily towards her.

Éí shį́į́ atsį’ yiłchingo t’áá hakéé’ yilwołgo tsékooh góyaa ajííyá.
As soon as he smelled the meat, he went out of sight down the canyon.

“Háágóó lá díníyá?” hałní, jiní, ma’iitsoh.
“Where is it that you are going to?” said the wolf, it is said.

“Shimásání bich’į́’ adéłjid,” bijiní.
“I’m carrying this to my grandmother’s (place)” she said.

“Ha’át’íí shą’ át’é?” hałní.
“What is that?” he asked.

“Łees’áán dootł’izhí át’é, atsį’ dó’, ahwéeh dóó áshįįh łikan,” bijiní.
“It’s blue corn bread, meat, coffee, and sugar,” she said.

Atsį’ jidííníídgo ma’iitsoh bizhéé’ deesdááz.
When she said “meat,” the wolf’s mouth began to drool.

T’áá áko “lá’ąą” díínííd go dah yiite’, jiní.
Then he said, “Ah, well!” as he put on his shoes, it is said.

Ma’iitsoh shį́į́ éí hamásání bighánígíí t’áá bił bééhozín.
The wolf knew exactly where the grandmother’s house was.

T’áá shį́į́ áko áadi yílwood dóó asdzą́ą́ sáni yę́ę baa ch’éłwod.
So he would run there, and at that moment the grandmother tried to escape.

Ma’iitsoh yę́ę shį́į́ éí asdzą́ą́ nitehę́ęji’ ádee’ adzoolghaal dóó golchóón yiih yi’na’.
The wolf ate the meat of the woman nitehę́ę́ji ’ádee’ and got into bed (by moving the mattress).

Hódíína’go dáádílkał diists’ą́ą́.
Eventually, there was a knock at the door.

Wóne’édéé’ ła’ “wóshdę́ę́’” jidíínííd yiists’ą́ą́ hazhítsohgo.
Wóne’édéé ła, “come in,” as she heard him say this his chest was big.

Áádóó shį́į́ at’ééd wóne’é yah ííyá.
Then the girl would at that moment (wóne’é ???) go into (the room).

Wóne’é t’áá áyó chahałełgo nahgóó ch’ééh nijighal.
Meanwhile, the darkness was gradually undulating near that time.

Nít’éę́’ nahgóó ła’ golchóón bee dziztį́, jiní.
She sat on a bit of the bed, it is said.

“Shimásání, ha’át’iísh binináá tóó sínítį́?” bizhdííníídgo bííghahdóó ji neezdá, jiní.
“Grandmother, why are you just sitting (so still)?” as she said this to her she sat down along next to her leaving a space, it is said.

“Dikos shidoolna’ shé’awéé’”
“I have a cold, child.”

“Ha’át’iíshą’ t’áá sáhí haniná kodi?” ní, ma’iitsoh.
“What are you up to so alone?” said the wolf.

“Shimásání, haashą’ yinidzáágo nítch’į́į́h tóó bááhadzid?” bijiní.
“Grandmother, what happened to your nose that looks so scary?” she said to him.

“Ádą́ą́dą́ą́’ chizh ahidishne’ (ahidiníłnáago), nít’éé tsin ła’ shi chį́į́h bééstał,” ni, jiní.
“Yesterday, I was stirring the firewood, and a wood kicked it into my nose,” said, it is said.

“Shimásání, shą́ą́’ niwoo’ ádin ní’, ha’át’éego lá niwoo’ násgai silį́į́’ lá?” náá bizhdí’ní́.
“Grandmother, I’ve been told that you don’t have any teeth , how is it that a good set of teeth came to be in your teeth?” she said once again to him.

“Shiwoo’ éí bee adeeshghaał. Atsį’ yíyéłę́ę́ háájí ííníyį́.”
“I will eat meat with my teeth. The (load/package/burden of) meet you put over there when you were unloading.”

Halníígo ma’iitsoh yę́ę náhidiitah, jiní.
Just starting to say that, the wolf turned (the meat) over ???, it is said.

T’áádoo le’é nijiłjid, yę́ę bich’į́’ ajiyííł han dóó tł’óó’góó yajiiltáál, jiní.
He lifted something heavy onto his back, while gasping towards her (the mentioned girl), and he let fly a kick, it is said.

“Shimásání, shimásání, háájí ííníyá?” jiníígo hááhgóóshį́į́ jichxago joolwoł, jiní.
“Grandmother, grandmother, where did you go?” she said, and crying hard, she ran along, it is said.

Ma’iitsoh shį́į́ wóne’é atsį́’ yę́ę yilghał.
Meanwhile, the wolf was chewing the meat.

T’ah nít’éę́’ hastóí léi’ naakigo t’áá áyídę́ę́’ łį́į́’ bił yi’ash, jiní.
Just then, two men came from a place riding on horse, it is said.

Áádóó shį́į́ bidááh jíwodgo bił hojoolne’ Ma’iitsoh shį́į́ adixts’ą́ą́’go hooghandę́ę́’ ch’éltáál.
Then stumbling, he spoke to them and the wolf rang the bell and came out of the house.

Áádóó hastóí yę́ę ma’iitsoh yich’į’ łį́į́’ biłná’ahidi’ níílchą́ą́ dóó nílę́í góyaa baałaalwod, jiní.
Then the two men went running with the horse towards the horse and made him run down, it is said.

Hamásání éíyá dilwosh yiits’a’, jiní, áádóó shį́į́ áádę́ę́’ bił ch’éé jít’áázh dóó hamá bighangóó bil níjít’áázh.
The grandmother cried out and pulled herself up, it is said, and then, tired in that distant place, she headed toward her mother’s house.

T’áá ákódí.
That is all.

WORD BY WORD ANALYSIS

Ałk’idą́ą́’ asdzání léi’ hach’é’é t’áá sáhí bił dzizbké, jiní.

Long ago, a woman lived alone with her daughter, it is said.

  • Ałk’idą́ą́’ means “long ago”
  • asdzání means “woman”
  • léi’ means “that one” (emphatic “the one”)
  • hach’é’é means “with a daughter,” from “ch’é’é” (daughter) and ha means (someone’s)
  • t’áá sáhí means “all alone / by herself”
  • bił means “with her”
  • dzizbké means “she lived” (resided), where dzizké is fourth person dual of “sidá”, to be seated, meaning that they both were seated together living at their house, with a particle “b” probably from “bi” (her) with “i” deleted. The fourth person conveys similar meaning as the third person, just it sounds more elegant or old fashioned.
  • jiní means “it is said / they say”

At’ééd éí tsosts’id binááhaigo.

The girl had just turned seven years OR (this happened) when the girl was eight years old.

  • At’ééd means “girl”
  • éí means “that one” or topic marker “it is”
  • tsosts’id means “seven”
  • binááhaigo means “at her age” or “when she had reached that age”, where bimeans “her”, nááhai means turning into an age once again with go meaning “once” or “when this happened.”

Hamásání éí t’áá nízaadi t’áá sáhí bighan, áadi dibé shijée’. Bita’gi éí tsékooh.

The grandmother lived far away where the sheep lie/rest in the canyon.

  • Hamásání means “someone’s (ha) grandmother (másání)”
  • éí is a topic marker
  • t’áá nízaadi means “far away (very distant)”
  • t’áá sáhí means “by herself / alone”
  • bighan means “her home / where she lives”
  • áadi means “over there / in that place”
  • dibé means “sheep”
  • shijée’ means “they lie, rest”
  • Bita’gi means “in the middle of it / inside that area”, with gi (at a small place).
  • éí is the topic marker
  • tsékooh means “canyon”

Áko hamásání éí tóó banáán dazhin taah.

And so the grandmother merely survived (by using up the little she had).

  • Áko means “so, thus”
  • hamásání means “someone’s grandmother” with ha- “someone’s …” and másání grandmother
  • éí is the topic marker
  • tóó means “just, merely”
  • banáán means may be composed of ba (use up), náá (once again) and ni (enjoy, think), may be meaning “using the little she had”.
  • dazhin means “she stays alive, she survives”, with da may be meaning “to obstruct”, “to be dead”, because there’s not many people to mean +3 plural, and zhin “to survive, to persist.”
  • taah means “below, down in, low area / down there” (often marking a low or enclosed location)

Amá łees’áán dootł’izhí ła’ ájiilaa: “Díí łees’áán dootł’izhí nimásání ła’ bich’į́’ díijih” bijiní at’ééd.

The mother made some blue corn bread: “Take this blue corn bread to your grandmother,” she told the girl.

  • Amá means someone’s mother
  • łees’áán dootł’izhí means “blue corn bread”, with łees’áán (corn bread), dootł’izh (blue color), and í (make it a noun)
  • ła’ means some
  • ájiilaa means “she made / cooked”, in fourth person perfective
  • Díí łees’áán dootł’izhí means this blue corn bread
  • nimásání ła’ bich’į́’ means to your grandmother, composed of nimásání (ni- “to/for”, másání “grandmother”), with ła (some, referring to the bread), bich’į́’ (to her)
  • díijih means “you will take or bring” (the plural small objects), where díi goes on a gliding tone to transition into jih, but it may be dííjih
  • bijiní means she said (perfective, 3rd person singular/dual)
  • at’ééd means “girl”

“Aoo’ ákǫ́ǫ́ deeshwoł, shí áłdó’ shimásání bídin séłį́į́’” ni, at’ééd.
“Yes, I will run there and I will be just as you say at my grandmother’s,” said the girl.

  • Aoo’ means yes
  • ákǫ́ǫ́ means there
  • deeshwoł means “I will run”
  • shí means “I”
  • áłdó’ means “also, too”
  • shimásání means “my grandmother” (shi- “my”, másání “grandmother”)
  • bídin means “as you say / what you say”, probably a shortening from bidiní, with the stress transferred to bí
  • séłį́į́’ means “I will be”, first person future of verb “to be”
  • ni means “said”
  • At’ééd means “girl”

Áádóó shį́į́ łees’áán azis ła’ bá bíih jínínil.
She also gave her a bag with some corn bread.

  • Áádóó means and then / also
  • shį́į́ means “probably,” past marker, a type of past perfect maker “would have gave”
  • łees’áán means “corn bread”
  • azis means “bag / container”
  • ła’ means “some”
  • means “for” (grandma)
  • bíih means “inside”, maybe connected to bii’ or bi + ííh where ííh means into or within
  • jínínil means “gave” (the plural objects), with jí (maybe the fourth person singular/dual)

Atsį’ dó’ ła’ bá iih jíí’ą́.
She also gave her some meat (self-contained object) for her (grandmother).

  • Atsį’ means “meat” (self-contained object)
  • dó’ means “also, additionally”
  • ła’ means “some”
  • means “for her” (grandmother)
  • iih may be ii’ (into or within), and may be implying that she stuff into the basket something else and it was the meat
  • jíí’ą́ means “gave” (perfective, 4rth person singular/dual, handling a self-contained object)

Ahwéeh dóó áshįįh łikan dó’ bá iihjiiznil.
She also gave her coffee and sugar (plural objects) for her (grandmother).

  • Ahwéeh means coffee
  • dóó means “and”
  • áshįįh łikan means “sugar”, from áshįįh (salt) and łikan (tasty)
  • dó’ means “also”
  • means “for her” (grandmother)
  • iihjiiznil means “gave” (the plural objects), and iih maybe ii’ (into) with the fourth person marker ji

T’áá shį́į́ áko at’ééd bimásání bighanjigo dah adiiłjid.
At that moment the girl would carry all that down to her grandmother’s house (directional action).

  • T’áá may mean “at that moment” in this case
  • shį́į́ means “probably, would”
  • áko means “then”
  • at’ééd means “girl”
  • bimásání means “her grandma”
  • bighanjigo means “in that direction” bigha (next to, near), ni (against), ji (direction), go (moment)
  • dah adiiłjid means “carried down”, also found as the 4th person ajííłjid meaning both imperfective and perfective for carry on the back, and dah which implies a downward motion.

“Yóó oóya’ lágo, tsxį́į́łgo níjilwo’,” bijiníílgo at’ééd bikéé’ azhdoolghaazh.
“It occurred to me you may get lost, so run fast!” she said by shouting as she followed the girl.

  • Yóó oóya’ is the second person optative for iighááh meaning “to go out of sight”, with the  particle yóó yóó oóya means “you may get lost”
  •  lágo means “it occurred to me you may get lost”
  • tsxį́į́łgo means “in a rush”
  • níjilwo’ contains the completive/neutral wo’ of wod (to run), ni (you) + í (second person) ji (away into space) and l (connective), so it may mean “run away”
  • bijiníílgo means “she said when”, where “nííl” may be the semelfactive of to say, meaning that she said it once or in an emphatic manner to her (biji=to her)
  • at’ééd means “girl”
  • bikéé’ means “behind her footsteps”
  • azhdoolghaazh contains ghaazh which means “she shouted”

Áádóó at’ééd tsin tahgóó ooljíł.
And so the girl would sneak into the forest.

  • Áádóó – “and so / then”
  • at’ééd – “girl”
  • tsin – “forest / woods”
  • tahgóó – “in the direction of”
  • ooljíł – “she would sneak into”, probably with the root jił for future of jil meaning “stick out” or related to ałjił meaning “to be sexually promiscuous”, probably refers to the sneaky way she started getting into the forest.

Hónáás dóó tsékooh góyaa ííyá.
Eventually she was walking down at the canyon.

  • Hónáás means “from that moment on” or “finally”
  • dóó means “and / also / then”
  • tsékooh góyaa means “down the canyon”, with tsékooh meaning canyon and góyaa meaning down
  • ííyá means “she went”, which is the third person singular perfective of iighááh

Tsékooh góyaa tó t’áá áłch’į́į́’ dí nílį́, jiní.
There iss in sight a little water at the bottom of the canyon, it is said.

  • Tsékooh góyaa means “bottom of the canyon”, with tsékooh meaning canyon and góyaa meaning down
  • means “water”
  • t’áá áłch’į́į́’ means “a little / small amount”
  • means “on sight”, implying that the water source was visible.
  • nílį́ means “there is / exists”
  • jiní means “it is said / reportedly”

Ákwe’é jiníyáago shį́į́ ajoodláá’ dóó háájíłyį́įgo dzizdá.
She would drink here from the mentioned (water) coming down and as she took a brief rest she seated.

  • Ákwe’é means “here” or “right there”
  • Jiní means “above mentioned”
  • yáago means “when down”
  • shį́į́ means “possible” or “would”
  • ajoodláá’ means “she drank”, and it’s the fourth person singular/dual perfective of ajoodlą́ą́’
  • dóó means “and”
  • háájíłyį́įgo means “she rested”, may be háájoolyį́į́ʼ (4th person singular meaning “taking a rest”), with the particle go (as, when)
  • dzizdá is the 4th person singular/dual perfective of sidá (to seat).

Nít’éé’ t’áá áyídidéę́’ tsé binédeę́’ ma’iitsoh hach’į’ ch’íníyá.
T’áá áyídidéę́’ from behind a rock, a wolf walked sneakily towards her.

  • Nít’éé’ means past tense
  • t’áá áyídę́ę́’ means “from that place”, where dę́ę́ means “from”, á with high tone means “that place” and yí may be an alternative to di.
  • tsé binédeę́’ means “from behind a rock”, with biné meaning “behind” and dę́ę́ meaning “from”
  • ma’iitsoh means “wolf”
  • hach’į’ means “towards someone, to”
  • ch’íníyá is the perfective form of ch’éghááh (exit, move out horizontally)

Eí shį́į́ atsį’ yiłchingo t’áá hakéé’ yilwołgo tsékooh góyaa ajííyá.
As soon as he smelled the meat, he went out of sight down the canyon.

  • Éí means “this / it”
  • shį́į́ = would
  • atsį’ = meat
  • yiłchingo means “as he was smelling”, with go (as) and yiłchin (smelling something)
  • t’áá hakéé’ means “just behind” where “hakéé” means “behind someone”, kéé (behind) and ha (someone)
  • yilwołgo means “as he is/was running”
  • tsékooh góyaa means “down the canyon” , with tsékooh meaning canyon and góyaa meaning down
  • ajííyá means “he went out of sight”, the fourth person singular perfective of iighááh, to go out of sight

“Háágóó lá díníyá?” hałní, jiní, ma’iitsoh.
“Where is it that you are going to?” said the wolf, it is said.

  • Háágóó means “where to?”
  • means “is it”, expresses surprise
  • díníyá means “you are going”
  • hałní means “said” with no specifics on who he was talking to
  • iní means “it is said”
  • ma’iitsoh means “wolf”

“Shimásání bich’į́’ adéłjid,” bijiní.
“I’m carrying this to my grandmother’s (place)” she said.

  • Shimásání means “my grandmother”
  • bich’į́’ means “towards”
  • adéłjid has the root jid meaning “drag” or “moving by carrying something on someone’s back” in the perfective mood
  • bijiní means “said to him”

“Ha’át’íí shą’ át’é?” hałní.
“What is that?” he asked.

  • Ha’át’íí means “what?”
  • shą’ means question
  • át’é? means “is (an object)”
  • hałní means “he said” not specifying addresee

“Łees’áán dootł’izhí át’é, atsį’ dó’, ahwéeh dóó áshįįh łikan,” bijiní.
“It’s blue corn bread, meat, coffee, and sugar,” she said.

  • Łees’áán dootł’izhí means “blue corn bread”
  • át’é means “is (an object)”
  • atsį’ means “meat”
  • dó’ means “also”
  • ahwéeh means “coffee”
  • dóó means “and”
  • áshįįh łikan means “coffee and sugar”
  • bijiní means “she said to him”

Atsį’ jidííníídgo ma’iitsoh bizhéé’ deesdááz.
When she said “meat,” the wolf’s mouth drooled.

  • Atsį’ means “meat”
  • jidííníídgo means “once she said” this, where nííd is the pure perfective of “to say” which is used before go to imply immediateness
  • ma’iitsoh means wolf
  • bizhéé’ means “his mouth”
  • deesdááz contains dááz meaning to drop mass of plural particles (saliva), with s-particle marking third person perfective, may mean “drooled”

T’áá áko “lá’ąą” díínííd go dah yiite’, jiní.
Then he said, “Ah, well!” as he put on his shoes, it is said.

  • T’áá áko means “then / in that case”
  • “lá’ąą” means “ah well”
  •  díínííd go means “he said immediately after that
  • dah yiite’ means “he put on” his shoes, maybe connected to yiʼéés meaning to step on something and dah indicating the downward motion.
  • jiní means “it is said”

Ma’iitsoh shį́į́ éí hamásání bighánígíí t’áá bił bééhozín.
The wolf knew exactly the place where the grandmother’s house was.

  • Ma’iitsoh means “wolf”
  • shį́į́ means “would”
  • éí marks topic
  • hamásání means “some’s grandmother”
  • bighánígíí means “next to” + ígíí, which makes it an adjective
  • t’áá  means “exactly”
  • bił means “with him”
  • bééhozín means “understands”

T’áá shį́į́ áko áadi yílwod dóó asdzą́ą́ sáni yę́ę baa ch’éłwod.
So he would run there, and at that moment the grandmother tried to escape.

  • t’áá means “at one point”
  • shį́į́ means “would”
  • áko means “then”
  • áadi means “there”, with áa (the mentioned place) and di (in, on)
  • yílwod means “he ran,” third person singular perfective of wod (to run)
  • dóó means “and”
  • asdzą́ą́ sáni means “old woman”
  • yę́ę means “at that moment” in the past
  • baa means “about, around, into (him)”, probably referring to movement in connection to the wolf, in this case may be in the opposite direction.
  • ch’éłwod means “ran horizontally” with the prefix ch’é meaning “out horizontally, coming into view, starting”, which may refer to a sudden movement done in a leaning position like attempting to get away from the wolf.

Ma’iitsoh yę́ę shį́į́ éí asdzą́ą́ nitehę́ęji’ ádee’ adzoolghaal dóó golchóón yiih yi’na’.
The wolf ate the meat of the woman nitehę́ę́ji ’ádee’ and got into bed (by moving the mattress).

  • Ma’iitsoh means “wolf”
  • yę́ę means “at that moment”
  • shį́į́ means “would”
  • éí is topicalizer
  • asdzą́ą́ means “woman”
  • nitehę́ęji’ ???
  • ádee’ ???
  • dóó means “and”
  • golchóón means “bed”, which comes from Spanish “colchón” or mattress
  • yiih means “inside, into”
  • adzoolghaal may mean “to eat meat”, as the perfective base -ghal means to move in an undulating matter and by extension to eat meat
  • yi’na’ means “to move the flat flexible object” and may be referring to the mattress, but with yiih it’s imply an into movement

Hódíína’go dáádílkał diists’ą́ą́.
In a little while, the door sounded.

  • Hódíína’go means “in a little while”
  • dáádílkał means “door”
  • diists’ą́ą́ means “sounded” as ts’ą́ą́ means to listen as in yidiiztsʼą́ą́ʼ (he or she listened), but without yi there’s nothing to listen, so it becomes intransitive and means something like “the door listened”

Wóne’édéé’ ła’ “wóshdę́ę́’” jidíínííd yiists’ą́ą́ hazhítsohgo.
Wóne’édéé ła, “come in,” as she heard him say this his chest was big.

  • Wóne’édéé ła may mean “so, also” or “in addition” (as shown in Glosbe’s translation comparison of wóne’), or “in that moment”, stating something happening simultaneously
  • wóshdę́ę́ means “come in”
  • jidíínííd means “right after he said this”
  • yiist’ą́ą́ means “she listened”
  • hazhí means “torso”
  • tsoh means “big”
  • go means “when”

Áádóó shį́į́ at’ééd wóne’é yah ííyá.
Then the girl would at that moment (wóne’é ???) go into (the room).

  • Áádóó means “then”
  • shį́į́ means “would”
  • at’ééd means “girl”
  • wóne’é  ???
  • yah means “into”
  • ííyá means “she went”

Wóne’é t’áá áyó chahałełgo nahgóó ch’ééh nijighal.
Meanwhile, the darkness was gradually undulating near that time.

  • wóne’é  ???
  • t’áá áyó may mean “a lot of”, connected to ayóo
  • chahałeł may be chahałheełmeans “darkness”, referring to a time of day
  • go means “at that time”
  • nahgóó means “nearby”
  • ch’ééh means “trying” or maybe “gradually” in this context
  • nijighal means “turning into” with the stem ghal (moving in an undulating manner)

Nít’éę́’ nahgóó ła’ golchóón bee dziztį́, jiní.
She sat on a bit of the bed, it is said.

  • Nít’ę́ę́ means past
  • nahgóó means “nearby”
  • ła means “a bit”
  • golchóón means “bed”
  • bee means “for”
  • dziztį́ means “she sat” in the 4th person singular perfective of sidá, may be another way to say jizdá, but with the tį́ stem referring to person
  • jiní means “it’s said”

“Shimásání, ha’át’iísh binináá tóó sínítį́?” bizhdííníídgo bííghahdóó ji neezdá, jiní.
“Grandmother, why are you just sitting (so still)?” as she said this to her she sat down along next to her leaving a space, it is said.

  • Shimásání means “my grandmother”
  • há’át’iísh means “what”
  • binináá means “cause”
  • tóó means “just”
  • sínítį́ means “you are sitting”, like in sínídá but with the stem tį́ referring to animate object
  • bizhdííníídgo means “as she said this to her” form nííd (said, in connection to some other event), díí (this), go (as)
  • bííghahdóó ji refers to a nearby place of the seating with biighahgóó (parallel)
  • ji neezdá means “seating along” with the imperfective stem dá (sitting), preceded by ji (away into space) and neez (long)
  • jiní means “it’s said”

“Dikos shidoolna’ shé’awéé’”
“I have a cold, my child.”

  • dikos shidoolna is an idiomatic expression meaning “I have a cold” with “shi” marking the person me.
  • shé’awéé means “my baby”

“Ha’át’iíshą’ t’áá sáhí haniná kodi?” ní, ma’iitsoh.
“What are you up to so alone?” said the wolf.

  • Ha’át’iíshą means “what”
  • t’áá sáhí means “alone”
  • haniná means “start to go around” or to do something, as in naniná (you go around) with the prefix ha (to start a process).
  • kodi means “here”

“Shimásání, haashą’ yinidzáágo nítch’į́į́h tóó bááhadzid?” bijiní.
“Grandmother, what happened to your nose that looks so scary?” she said to him.

  • Shimásání means “my grandmother”
  • haashą’ means “how”
  • yinidzáá means “you happened”
  • go is a connecting particle among sentences
  • nítch’į́į́h means “your nose”
  • t’óó means “so”
  • bááhadzid means “dangerous, scary, poisonous”

“Ádą́ą́dą́ą́’ chizh ahidishne’, nít’éé tsin ła’ shi chį́į́h bééstał,” ni, jiní.
“Yesterday, I was stirring the firewood, and a wood kicked it into my nose,” said, it is said.

  • Ádą́ą́dą́ą́’ means “yesterday”.
  • chizh means “firewood”.
  • ahidishne’ means “I was moving around” or playing around with it, probably from ahi (against each other) and ne’ as in naane’ (play).
  • nít’ę́ę́ mans past
  • shi means “my”
  • chį́į́h means “nose”
  • bééstał may mean “it kicked”, if taken from the stem -taał (moved with foot) taken from the SEMelfactive -tał (instantaneous, unrepeated action).
  • means “said”
  • jiní means “it’s said”

“Shimásání, shą́ą́’ niwoo’ ádin ní’, ha’át’éego lá niwoo’ násgai silį́į́’ lá?” náá bizhdí’ní́.
“Grandmother, I’ve been told that you don’t have any teeth , how is it that a good set of teeth came to be in your teeth?” she said once again to him.

  • Shimásání means “my grandmother”
  • shą́ą́ means “sunshine” but also sháá means “to me”.
  • niwoo’ means “your tooth”, from ni (your) and woo’ (tooth).
  • ádin means “nothing”.
  • ha’át’éego lá … lá means “how is it”, expressing incredulity
  • násgai means “to have had a good set of teeth”
  • silį́į́ means “they were” or came to be, third person perfective of nilį́
  • náá means “once again”
  • bizhdí’ní means “said to him”

“Shiwoo’ éí bee adeeshghaał. Atsį’ yíyéłę́ę́ háájí ííníyį́.”
“I will eat meat with my teeth. The (load/package/burden of) meet you put over there when you were unloading.”

  • shiwoo’ means “my teeth”
  • éí means topicalizer
  • bee means “by means of”, “with”
  • adeeshghaał means “I will eat meet”
  • atsį’ means “meat”
  • yiyéłę́ę́ come from the verbal stem yį́ referring to handling a load, burden or package. Yiyéł may be yiyééł (you will put) as a conative (attempted, incomplete action), “when you will be putting”, and then ę́ę́ meaning “when in the past”
  • háájí means “in what direction”
  • ííníyį́ means “you put” the package (in the past), second person perfective of handling a package or burden.

Halníígo ma’iitsoh yę́ę náhidiitah, jiní.
Just starting to say that, the wolf turned (the meat) over ???, it is said.

  • Halníígo means “just starting to say”, with the prefix ha (start a process) + l (connecting vowel), ní (imperfective of say),
  • ma’iitsoh means “wolf”
  • yę́ę means “the aboved mentioned thing”
  • náhidiitah means ???, related to náhidii (turn over) and tah (an area, around) ???
  • jiní means “it’s said”

T’áádoo le’é nijiłjid, yę́ę bich’į́’ ajiyííł han dóó tł’óó’góó yajiiltáál, jiní.
He lifted something heavy onto his back, while gasping towards her (the mentioned girl), and he let fly a kick, it is said.

  • T’áádóó le’é means “everything”
  • nijiłjid may be a form of nijishjid, fourth person singular/dual perfective meaning “to lift something heavy”
  • yę́ę means “the mentioned”
  • bich’į́ means “with him”
  • ajiyííł may be a form of ajizhííł, one imperfective form for the 4th person singular meaning “gasp”
  • han must be a shortening of hani, connected to bini meaning “in, during (time)
  • tłóó’góó means towards the outside, from tłóó (outside) and góó (towards)
  • yajiiltáál may be connected to iijitaał, fourth person singular/dual imperfective for “let fly a kick” (momentaneous)

“Shimásání, shimásání, háájí ííníyá?” jiníígo hááhgóóshį́į́ jichxago joolwoł, jiní.
“Grandmother, grandmother, where did you go?” she said, and crying hard, she ran along, it is said.

  • Shimásání means “my grandmother”
  • háájí means “where to” with háá (where) and jí (to, direction)
  • ííníyá means “you went”
  • jiníígo means “as she was saying”
  • hááhgóóshį́į́ means “hard, diligently”
  • jichxago is the fourth person singular/dual imperfective of yicha (to cry) along with go (as)
  • joolwoł means “running along” individually, the fourth person singular progressive

Ma’iitsoh shį́į́ wóne’é atsį́’ yę́ę yilghał.
Meanwhile, the wolf was chewing the (mentioned) meat.

  • Ma’iitsoh means “wolf”
  • shį́į́ means “would”
  • wóne’é means “at that moment”
  • atsį́ means “meat”
  • yę́ę means “the above mentioned”
  • yilghał is the third person singular imperfective meaning “to chew”

T’ah nít’éę́’ hastóí léi’ naakigo t’áá áyídę́ę́’ łį́į́’ bił yi’ash, jiní.
Just then, two men came from a place riding on horse, it is said.

  • T’ah means “just, then”
  • nít’éę́’ means “moment, at that time in the past”
  • hastóí léi’ means “certain man” as “hastóí” means “man” and “léi’” means “a certain”.
  • naakigo means “two”
  • t’áá áyídę́ę́’ means “from that place”, where dę́ę́ means “from”, á with high tone means “that place” and yí may be an alternative to di.
  • łį́į́’ bił yi’ash – “came on horseback”, with łį́į́ meaning “horse”, “bił” meaning “with” and yi’ash meaning “the two coming, riding”
  • ̨̨́́jiní – “it is said”

Áádóó shį́į́ bidááh jíwodgo bił hojoolne’ Ma’iitsoh shį́į́ adixts’ą́ą́’go hooghandę́ę́’ ch’éltáál.
Then stumbling, he spoke to them and the wolf rang the bell and came out of the house.

  • Áádóó means “and so / then”
  • shį́į́ means “would”
  • bidááh means “facing it, toward it”
  • jíwodgo includes the fourth person singular jiwod, which means “swaying, rocking back and forth”
  • bił hojoolne’ means “they 2 spoke to them” with the fourth person singular/dual, perfective hoolne’
  • Ma’iitsoh means “wolf”
  • adixts’ą́ą́’go may mean “make sound” or “make others hear” as ts’ą́ą́’ is a stem referring to hearinb
  • hooghandę́ę́’ means “from the home”
  • ch’éltáál means “he came out horizontally” as ch’éltáal is the singular/dual third person perfective for “come out horizontally, dashing out, scampering out”

Áádóó hastóí yę́ę ma’iitsoh yich’į’ łį́į́’ bił ná’ahidi’ níílchą́ą́ dóó nílę́í góyaa baałaalwod, jiní.
Then the two men went running with the horse towards the horse and made him run down, it is said.

  • Áádóó means “then / and so”
  • hastóí yę́ę means “the mentioned man”
  • ma’iitsoh means “wolf”
  • yich’į’ means “with, towards”
  • łį́į́ means “horse”
  • bił means “with”
  • ná’ahidi’ means “in the eye”
  • níílchą́ą́ contains the perfective stem chą́ą́ which means “running, fleeing”
  • dóó means “and”
  • nílę́í means “that one, somewhere”
  • góyaa means “down”
  • baałaalwod contains the perfective stem wod meaning “to run”, along with baał which may mean “along” and a particle aa which make mean “into”.
  • jiní means “it is said”

Hamásání éíyá dilwosh yiits’a’, jiní, áádóó shį́į́ áádę́ę́’ bił ch’éé jít’áázh dóó hamá bighangóó bił níjít’áázh.
The grandmother so cried out and pulled herself up, it is said, and then, tired in that distant place, she headed toward her mother’s house.

  • Hamásání
  • éíyá means “grandmother”
  • dilwosh means “she cried shouted” with the imperfective, third person singular/dual stem wosh
  • yiits’a’ may be connected to ts’ą́ą́ meaning “to hear”, where dilwosh yiits’a’ may mean “made sound”
  • jiní means “it is said”
  • áádóó means “then”
  • shį́į́ means “would”
  • áádę́ę́’ means “from there”
  • bił means “with”
  • ch’éé is a prefix meaning “to try”
  • jít’áázh may be connected to jííʼáázh, perfective meaning “two people walking together” in singular and dual
  • dóó means “and”
  • hamá means “a mom”
  • bighangóó may be bighahgóó “parallel too, beside to”
  • bił means “with”
  • níjít’áázh may be connected to jííʼáázh, perfective meaning “two people walking together” in singular and dual, and the prefix ní meaning “piercing”

T’áá ákódí.
That is all.

  • T’áá means “all / completely”
  • ákódí means “that’s it / finished”